المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مميزات الترجمة البشريه عن نظيرتها الاليه


عدنان عمار
09-23-2014, 03:38 PM
مميزات الترجمة البشريه عن نظيرتها الاليه.

قبل البدء ف ذكر الفروق بين الترجمتين البشرية والاليه فعلينا أولا بذكر وصف مختصر لكلاهما على حدا :

الترجمة الآلية

هي فرع من فروع الترجمه باستخدام الحاسب وتكون بقيام مجموعه من برامج الحاسب الخاصه بترجمة نص من لغة إلى أخرى وتقوم الترجمة الآلية باستبدال بسيط لكلمات من لغة إلى لغة أخرى من غير الالتفات و المحافظة على الاعراب و النحويات بشكل سليم و يمكن تحسين نوعية الناتج من خلال التدخل البشري لانها تكون سطحيه جدا وغير حرفيه

و الترجمة الآلية تقتصر على ترجمة النص حرفيا دون مراعاة للاختلافات اللغوية ولا الازمنه ولا المعنى و دون الاستعانة بالمترجمين الناطقين باللغة الذين يستوعبون السياق الذي يدور فيه النص وما يحمله من إيحاءات ومعانى ولذلك لا يمكن بمكان ضمان دقة الترجمة وجودتها.

اما عن الترجمه البشريه فنستطيع القول بأنها الترجمة التى تؤدى المعنى المراد بصورة بلاغية جيدة دون الاخلال بالمعنى

وبما ان كل لغة تحمل في داخلها العديد من المرادفات والمعانى التي تختلف في معانيها اختلافا طفيفا عن بعضها البعض تفضل الترجمه البشرية عن الاليه لقدرة الانسان على التفكير وتغير السياق بما يتماشى مع الموضوع قيد الترجمه بما لا يغير معناها

ويمكن للمترجم أن يدرس بعناية كل كلمة في الجملة, النص, او الوثيقة حتى يتضح المعنى الحقيقي ويكون قد نقل بدقة في النص المترجم لاختياره الكلمات الصحيحه التي تعبر عن "المزاج" أو "اللهجة" في مكانها المناسب فمثلا :

إذا كانت الكلمات المستعملة اى وثيقة خاصه بعمل ما أقرب ما تكون إلى الكلمات المزعجه أو الغير لائقه فإن المترجم سيختار الكلمات السليمة بحكم معرفته وخبرته بعنايه شديدة لإعادة تهيئة الوثيقه او الخطاب حيث لا يمكن لاى آلة الوصول لهذا المستوى من الدقة والمهارة. الى جانب ذلك فإن الترجمة البشرية تنفرد بأنها تملك القدرة على إعادة ترتيب الكلمات وفقا للقواعد النحوية للغة البديلة.

ومما لا شك فيه انه لا يوجد نظام للترجمة المثالية سواء أكانت ترجمة بشرية أم آلية ولكن إلى الان اثبتت الترجمه البشرية كفاءه غير مسبوقه عن نظيرتها الاليه

مميزات الترجمة البشريه عن نظيرتها الاليه

يحاول المترجم دائما التمكن من قواعد اللغة قدر المستطاع, كما يستطيع على معالجة الجمل باذلاً أقصى جهده لإختيار الأصح والأكثر مناسبة

يقوم المترجمون بالمراجعه الدقيقه للنص المترجم وهذا يجعله اقرب للدقه عن تلك الاليه

القدرة على التصرف في حال أخطأ في ترجمة شيء ما


القراءة المسبقة للمادة المراد ترجمتها فيكون هناك تعمق في المادة وتكون الترجمه ادق

الملكة
10-06-2014, 12:00 PM
:beer: صباح الخيييييييييييير :beer:
شكرا جزيلا لك اخي على الموضوع الرائع جزاك الله خيرا وجعله في ميزان حسناتك :clap: :thumbup1: